A new version of the Bahá’í Reference Library is now available. This ‘old version’ of the Bahá’í Reference Library will be replaced at a later date.
The new version of the Bahá’i Reference Library can be accessed here »
REINCARNATION |
As to what thou hast written concerning “Reincarnation”:
Believing in reincarnation is one of the old tenets held by most
nations and creeds, as well as by the Greek and Roman philosophers
and wise men, the old Egyptians and the chief Assyrians. But all
these sayings and superstitions are vanity in the sight of God.
|
The greatest argument produced by those who held to reincarnation
has been this: “That it is necessary to the justice of God to
give every one his due. Now everybody who is afflicted by any
calamity is said to have sinned; but when a little child, which is
still in the womb of its mother and hath just been formed, is found
to be blind, deaf or imperfect, how could it have committed any
392
sin that we might say this imperfection is given to it as a punishment
therefor—so, though such a child hath not done outwardly
any sin in the womb of its mother, yet they say it must have
sinned when it was in its former body, which hath caused it to
suffer this punishment.”
|
Though the fact of “Return” is mentioned in the Divine Books,
by this is intended the return of the qualities, characters, perfections,
truths and lights, which re-appear in every age, and not
of certain persons and souls. For example: If we say this lamp is
the return of that of last night, or that the last year’s flower hath
returned in the garden, in this sense the return of the individual, or
identity, or personality is not meant; nay, rather, it is intended that
the same qualities and states existing in that lamp or flower, which
are now seen in this lamp or flower, have returned. That is, the
same perfections and virtues and properties which existed in the past
springtime have returned during this present springtime. For
instance: When one says, these fruits are the same as those of last
year; in this sense, he hath reference to the freshness and delicacy
of the fruit, which hath returned, although there is no doubt that
the identical fruit of last year hath not returned.
|
Have the friends of God found such enjoyments and repose
during their existence on this visible earth, that they might wish
to have their return renewed and repeated constantly? Are all these
calamities, injuries, trials and difficulties of the once coming not
sufficient for them that they should wish a repeated life in this
world? Hath this cup been of such sweetness that they should long
for it successively and repeatedly? No! the friends of the Beauty of
El-Bahá never seek any recompense or reward except the meeting
and the visit in the Kingdom of El-Bahá; and they never walk but
in the valley of desire to attain the Supreme Height. They only wish
the immortal blessing and the eternal gift, which are sanctified
above the worldly understanding.
|
Because, when thou lookest with the iron sight, thou wilt find
393
that all mankind is suffering in this earthly world; there is no one
in such tranquillity that this state might have been a reward for
his good deeds in a former life and there is no soul so happy that
this might be the fruit of his past pain! Had the life of a man in his
spiritual being been only confined to his life in this world, the
creation would have proved useless; the divine qualities would have
no result and effect; nay, all things, created beings and the world
of creation would have proved abortive. I ask pardon of God for
such false imaginations and for such errors!
|
As the usefulness and powers of the life were not seen in that
dark and narrow world, but when it is brought into this vast world,
all the use of its growth and development becometh manifest and
obvious in it, so likewise, reward and punishment, paradise and hell,
and the requital of deeds and actions done by it in the present life
become manifest and evident when it is transferred to the world to
come—which is far from this world! Had the life and growth of
the child in the womb been confined to that condition, then the
existence of the child in the womb would have proved utterly
abortive and unintelligible; as would the life of this world, were
its deeds, actions and their results not to appear in the world to
come.
|
Therefore, know thou that the True One possesseth invisible
worlds which human meditation is unable to comprehend and the
intellect of man hath no power to imagine. When thou wilt purify
and clarify thy spiritual nostrils from every worldly moisture, then
thou wilt inhale the holy fragrances diffusing from the merciful
gardens of these worlds.
|