|
Letter of 30 September 1949
|
|
|
He fully appreciates your point about certain well-known
names of Persian and other Oriental cities being spelt according
to the general usage in German literature. However, he feels that
88
it is necessary to follow in full the transliteration used in God
Passes By, even for the names of famous cities, etc., which have in
European languages an accepted way of being spelt. Only by doing
this can confusion be avoided in our Bahá’í translations and
uniformity be maintained.
|
A key to pronunciation should be printed, in order to coordinate
it with the German language, and also an explanation of
the reason for this system being used: namely that it was adopted
by an international Congress as being the most practical and
universal means of spelling these oriental names in the latin
alphabet.
|
He hopes that the fact that two people translated different parts
of this book will not be noticeable in the style, and thus detract
from its literary value in German?
|
Your labours, and those of the other friends concerned in getting
this valuable history ready to be printed in German, are
deeply appreciated….
|
|
|
May the Beloved of our hearts, whose Faith you are serving with
distinction, zeal and loyalty, reward you a thousandfold for your
constant and notable services, aid you to extend continually the
range of your activities, and win still greater victories for its
institutions,
|
Your true and grateful brother,
Shoghi
|