|
Letter of 3 May 1947
|
|
|
Your letters to our beloved Guardian, dated Feb. 7th and 11th,
as well as the manuscript of “Hidden Words” have been received,
and he has instructed me to answer them on his behalf.
|
He is very happy to have this opportunity of communicating
with you personally, and assuring you of how much he appreciates
your devoted services in the path of our glorious Faith.
|
Regarding the questions you have asked him:
|
There is no correspondence or connection between the Hidden
Word (Arabic) no. 1 and the last Arabic Hidden Word, or between
these and any passage of the Seven Valleys.
|
The Cairo edition of the Hidden Words, approved by the
Master, is the one you must refer to for accuracy, and disregard all
66
other texts. This answers the questions connected with Hidden
Words number 18 and 39 and 1 (two) and 35 (two).
|
Hidden Word no. 70: this is not addressed to any person but is
a mystical expression and an allusion to the Manifestation of God.
|
No marginal notes should be added except any of ‘Abdu’l-Bahá
Himself or the notes of the Cairo edition.
|
The whole question of translation from the original text is very
important. He has just written on this subject, at some length, to
Baroness von Werthern, explaining to her that he considers now
is not the time to translate the teachings into German from Persian
and Arabic. No Persian with a sufficient expert knowledge of
German is available to help in this matter; he does not feel,
therefore, that such works as “Some Answered Questions”,
“Seven Valleys”, etc. should be embarked upon at all. People who
have not spent years steeped in the atmosphere and language and
literature of the East cannot possibly grasp the subtleties of oriental
usage. A good example of this very point is that Prof. Süssheim
has not grasped what Bahá’u’lláh means by the word “[Arabic script]“.
He is using it in a loose and colloquial sense which means “a passing
thing”, a small amount, and not literally associating it with
food.
|
He feels you should continue your study of the teachings in the
original and, from time to time, if you desire to, translate material
from the original in short excerpts; but not at present important
books and Tablets. These you can better translate from good
English editions.
|
There is so much teaching work, and administrative work, to be
done in Germany at present that he urges you to concentrate on
this form of service. The public need to receive the Message on a
large scale, to have available literature at once, to read articles on
the Bahá’í Faith; and in all these ways your services can be of great
help.
|
P.S. “Tur” and “Sinai” should not be taken literally; the first is an
67
allusion to Mt. Sinai, which in this case means the Manifestation
of God; the second, “Sinai”, represents the human heart.
|
|
|
May the Almighty bless, sustain and guide you, at all times and
under all conditions, assist you to proclaim the verities of His Faith,
and lend a tremendous impetus to the advancement and consolidation
of its new-born and God-given institutions,
|
Your true and grateful brother,
Shoghi
|