A new version of the Bahá’í Reference Library is now available. This ‘old version’ of the Bahá’í Reference Library will be replaced at a later date.
The new version of the Bahá’i Reference Library can be accessed here »
Shaykh Ṣádiq-i-Yazdí 43 |
Another of those who emigrated
to Baghdád was
Shaykh Ṣádiq of Yazd, a man esteemed, and righteous as
his name, Ṣádiq.
1
He was a towering palm in the groves of
Heaven, a star flaming in the skies of the love of God.
|
It was during the ‘Iráq period that he hastened to the
presence of Bahá’u’lláh. His detachment from the things
of this world and his attachment to the life of the spirit
are indescribable. He was love embodied, tenderness personified.
Day and night, he commemorated God. Utterly
unconscious of this world and all that is therein, he dwelt
continually on God, remaining submerged in supplications
and prayers. Most of the time, tears poured from his
eyes. The Blessed Beauty singled him out for special favor,
and whenever He turned His attention toward Ṣádiq,
His loving-kindness was clear to see.
|
On a certain day they brought word that Ṣádiq was at
the point of death. I went to his bedside and found him
breathing his last. He was suffering from ileus, an abdominal
pain and swelling. I hurried to Bahá’u’lláh and
described his condition.
44
“Go,” He said. “Place your hand on the distended area
and speak the words: ‘O Thou the Healer!’”
2
|
I went back. I saw that the affected part had swollen up
to the size of an apple; it was hard as stone, in constant
motion, twisting, and coiling about itself like a snake. I
placed my hand upon it; I turned toward God and, humbly
beseeching Him, I repeated the words, “O Thou the
Healer!” Instantly the sick man rose up. The ileus vanished;
the swelling was carried off.
|
This personified spirit lived contentedly in ‘Iráq until
the day when Bahá’u’lláh’s convoy wended its way out of
Baghdád. As bidden, Ṣádiq remained behind in that city.
But his longing beat so passionately within him that after
the arrival of Bahá’u’lláh at Mosul, he could endure the
separation no more. Shoeless, hatless, he ran out alongside
the courier going to Mosul; ran and ran until, on that
barren plain, with mercy all about him, he fell to his rest.
|
May God give him to drink from “a wine cup tempered
at the camphor fountain,”
3
and send down crystal waters
on his grave; may God perfume his dust in that desert
place with musk, and cause to descend there range on
range of light.
|
1. | This word has a number of meanings, including truthful, loyal and just. [ Back To Reference] |
2. | Yá Sháfí. [ Back To Reference] |
3. | Qur’án 76:5. [ Back To Reference] |