A new version of the Bahá’í Reference Library is now available. This ‘old version’ of the Bahá’í Reference Library will be replaced at a later date.
The new version of the Bahá’i Reference Library can be accessed here »
“These Tablets were originally written in Persian and all…” |
These Tablets were originally written in Persian and all
bear the caption, “He is God!”
1
and close with expressions
of good will, such as, “Upon ye be greetings and praise!”
These expressions have been omitted from this compilation;
also such portions as are clearly of a personal nature, as
well as names of persons, as instructed by Abdul-Baha.
|
Omission of names of persons has been designated by the
sign, thus ….….; omission of purely personal portions
of the text have been designated by the sign, thus ***.
The translator’s interpolations are enclosed in parentheses,
thus ( ); editor’s interpolations are enclosed in brackets,
thus [ ]. For messages within Tablets a special sign has
been found necessary and these messages are enclosed within
this special sign, thus ~ ~. Quotations are shown by the
usual sign, thus “ ”.
|
The great labor of translating these Tablets from the
original language has been entrusted to the following translators,
whose inestimable service is hereby gratefully acknowledged:
Anton Haddad, Mirza S. M. Raffie, Mirza
Housein Rouhy, Ali Kuli Khan, Dr. Ameen U. Fareed,
H. S. M. Taki Manshadi, Mirza Ahmad Esphahani,
Mrs. Getsinger, Miss Barney and Mirza Moneer Zane.
|
The House of Spirituality desires to thank all who have
assisted in this matter of gathering in copies of Tablets for
preservation in its archives, and requests the Bahais everywhere
to continue the endeavor as outlined in the circular
letter sent out by that Body, as herein quoted. Address
such communications to the Librarian of the House of
Spirituality, P. O. Box 283, Chicago, Ill.
|
1. | This is a usage of the people of the East. The purpose is that in every matter the commencement should be in the Name of God. [ Back To Reference] |