|
Introduction
The years following
Bahá’u’lláh’s arrival in Adrianople witnessed His
Revelation’s attainment, in the words of Shoghi Effendi, of "its meridian glory" through
the proclamation of its Founder’s message to the kings
and rulers of the world. During this relatively brief
but turbulent period of the Faith’s history, and in the
early years of His subsequent exile in 1868 to the
fortress town of ‘Akká, He summoned the monarchs of
East and West collectively, and some among them
individually, to recognize the Day of God and to
acknowledge the One promised in the scriptures of the
religions professed by the recipients of His summons.
"Never since the beginning of the world", Bahá’u’lláh
declares, "hath the Message been so openly proclaimed."
The present volume brings together the first
full, authorized English translation of these major
writings. Among them is the complete Súriy-i-Haykal,
the Súrih of the Temple, one of Bahá’u’lláh’s
most challenging works. It was originally revealed
during His banishment to Adrianople and later recast
after His arrival in ‘Akká. In this version He
incorporated
i
His messages addressed to individual
potentates—Pope Pius IX, Napoleon III, Czar Alexander
II, Queen Victoria, and Násiri’d-Dín
Sháh.
It was this composite work which, shortly after
its completion, Bahá’u’lláh instructed be written in
the form of a pentacle, symbolizing the human temple.
To it He added, as a conclusion, what Shoghi Effendi
has described as "words which reveal the importance
He attached to those Messages, and indicate their
direct association with the prophecies of the Old Testament":
Thus have We built the Temple with the hands of power and might, could ye but know it. This
is the Temple promised unto you in the Book. Draw ye nigh unto it. This is that which
profiteth you, could ye but comprehend it. Be fair, O
peoples of the earth! Which is preferable, this, or
a temple which is built of clay? Set your
faces towards it. Thus have ye been commanded by God, the Help in Peril, the Self-Subsisting.
During the last years of His ministry
Bahá’u’lláh Himself arranged for the publication for the first
time of definitive versions of some of His principal
works, and the Súriy-i-Haykal was awarded a
prominent position among them.
Of the various writings that make up the
Súriy-i-Haykal, one requires particular mention. The
Lawh-i-Sultán, the Tablet to Násiri’d-Dín
Sháh, Bahá’u’lláh’s lengthiest epistle to any single sovereign, was
revealed in the weeks immediately preceding His final
banishment
ii
to ‘Akká. It was eventually delivered to
the monarch by Badí‘, a youth of seventeen, who had
entreated Bahá’u’lláh for the honour of rendering
some service. His efforts won him the crown of
martyrdom and immortalized his name. The Tablet contains
the celebrated passage describing the circumstances
in which the divine call was communicated to
Bahá’u’lláh and the effect it produced. Here, too, we find His
unequivocal offer to meet with the Muslim clergy, in
the presence of the Sháh, and to provide whatever
proofs of the new Revelation they might consider to be
definitive, a test of spiritual integrity significantly
failed by those who claimed to be the authoritative
trustees of the message of the Qur’án.
Included in this collection, as well, is the first
full translation of the Súriy-i-Mulúk or Súrih of
the Kings, which Shoghi Effendi described as "the
most momentous Tablet revealed by Bahá’u’lláh in
which He, for the first time, directs His words collectively
to the entire company of the monarchs of East and
West". It sets forth both the character of His mission and
the standard of justice that must govern the exercise
of their rule in this Day of God:
Lay not aside the fear of God, O kings of the
earth, and beware that ye transgress not the
bounds which the Almighty hath fixed. Observe the
injunctions laid upon you in His Book, and take good heed not to overstep their limits. Be
vigilant, that ye may not do injustice to anyone, be it to
the
iii
extent of a grain of mustard seed. Tread ye the path of justice, for this, verily, is the straight path.
The Tablet introduces some of the great themes
that were to figure prominently in the Writings of Bahá’u’lláh over the next two and a half decades:
the obligation of those into whose hands God has
entrusted civil authority to institute the reign of
justice, the necessity for the reduction of armaments and
the resolution of conflicts among nations, and an end
to the excessive expenditures that were
impoverishing these rulers’ subjects.
Surveying the principal contents of
Bahá’u’lláh’s majestic call to the kings and rulers of the
world, Shoghi Effendi has written:
The magnitude and diversity of the theme, the cogency of the argument, the sublimity
and audacity of the language, arrest our attention and astound our minds. Emperors, kings
and princes, chancellors and ministers, the Pope himself, priests, monks and philosophers,
the exponents of learning, parliamentarians and deputies, the rich ones of the earth, the
followers of all religions, and the people of
Bahá—all are brought within the purview of the
Author of these Messages, and receive, each
according to their merits, the counsels and
admonitions they deserve. No less amazing is the diversity
of the subjects touched upon in these Tablets. The transcendent majesty and unity of an
unknowable
iv
and unapproachable God is extolled, and the oneness of His Messengers proclaimed
and emphasized. The uniqueness, the universality and potentialities of the Bahá’í Faith
are stressed, and the purpose and character of the Bábí Revelation unfolded.
The summary draws attention to
Bahá’u’lláh’s uncompromising indictment of the conditions
of human society for which its leadership is held
primarily responsible:
Episodes, at once moving and marvellous, at various stages of His ministry, are
recounted, and the transitoriness of worldly pomp,
fame, riches, and sovereignty, repeatedly and
categorically asserted. Appeals for the application of
the highest principles in human and international relations are forcibly and insistently made,
and the abandonment of discreditable practices
and conventions, detrimental to the happiness, the
growth, the prosperity and the unity of the human race, enjoined. Kings are censured,
ecclesiastical dignitaries arraigned, ministers and
plenipotentiaries condemned, and the identification of
His advent with the coming of the Father Himself unequivocally admitted and repeatedly
announced. The violent downfall of a few of these kings and emperors is prophesied, two of
them are definitely challenged, most are warned,
all are appealed to and exhorted.
v
In a Tablet, the original of which has been
lost, Bahá’u’lláh had already condemned, in the
severest terms, the misrule of the Ottoman
Sultán ‘Abdu’l-‘Azíz. The present volume includes, however, three
other Tablets which address two ministers of the
Sultán, whose selfish and unprincipled influence played
an important role in Bahá’u’lláh’s successive
banishments. The Súriy-i-Ra’ís, which
addresses ‘Álí Páshá,
the Ottoman Prime Minister, was revealed in August
1868 as the exiles were being moved from Adrianople
to Gallipoli, and exposes unsparingly the abuse of
civil power the minister had perpetrated. The
Lawh-i-Ra’ís, which also contains passages directed
to ‘Álí Páshá, was revealed shortly after Bahá’u’lláh’s incarceration
in the citadel of ‘Akká and includes a chilling
denunciation of the character of the Minister. The third
Tablet, the Lawh-i-Fu’ád, revealed in 1869 shortly after
the death of Fu’ád Páshá, the Ottoman Minister to
whose machinations it refers, describes the spiritual
consequences of the abuse of power, and foretells
the imminent downfall of his colleague, ‘Álí
Páshá, and the overthrow of the
Sultán himself—prophecies that were widely circulated and whose dramatic
fulfilment added greatly to the prestige of their Author.
It seems especially appropriate, as
Bahá’u’lláh’s influence penetrates ever more deeply the life of
the larger society throughout the world, that the full
texts of these great Tablets should now be available for
a broad readership. We express to the committees
who were commissioned to undertake and review
these
vi
translations the deep gratitude we feel for the care
and sensitivity they have brought to the task. Bahá’ís
will recognize key passages from several of the Tablets
that were introduced to the West by Shoghi Effendi.
His translations into English of the Bahá’í Holy
Texts provide an enduring standard for the efforts of
those who rise to the challenge of preparing
appropriate renderings into English of these treasures of the Faith.
The Universal House of Justice
vii
1
|