“72: The All-Merciful hath created humankind for the adornment of this…”
|
The All-Merciful hath created humankind for the adornment of this
contingent world, so that men may array the earth with the manifold blessings
of Heaven; that the inner reality of the human being may, like unto a lamp of
the spirit, cause the community of man to become as a mirror for the assemblage
on high.
|
It is clear that learning is the greatest bestowal of God; that knowledge
and the acquirement thereof is a blessing from Heaven. Thus is it incumbent
upon the friends of God to exert such an effort and strive with such eagerness
to promote divine knowledge, culture and the sciences, that erelong those who
are schoolchildren today will become the most erudite of all the fraternity of
the wise. This is a service rendered unto God Himself, and it is one of His
inescapable commandments.
|
Wherefore, O loving friends, strive with heart and soul and strength to
make the Tarbíyat School a center of enlightenment, and a well-spring of
truth, that the children of God may shine with the rays of boundless learning,
and that these tender plants of the divine garden may grow and flourish in the
grace that showereth down from the clouds of knowledge and true understanding,
and advance to such a degree as to astonish the company of those who know.
|
I swear by the bounty of God’s wisdom that if they win this great prize,
the members of the Tarbíyat School will be admitted to the assemblage of God,
and that unto them, beyond a peradventure, the portals of His grace will open
wide.
|
(From a Tablet - translated from the Persian) [72]
|