A new version of the Bahá’í Reference Library is now available. This ‘old version’ of the Bahá’í Reference Library will be replaced at a later date.
The new version of the Bahá’i Reference Library can be accessed here »
Letter of 5 March 1935 |
With reference to your questions concerning the “Kitáb-i-Aqdas”,
he does not think that it would be advisable to
circulate at present, whether among the friends or in the
outside public, any of the existing translations of this book,
in view of the fact that all these versions, both English and
Russian, are not authoritative and hence may misrepresent
altogether the Teachings.
71
|
He would, however, suggest that your N.S.A. should
appoint a Committee for the purpose of undertaking the
translation of the “Aqdas” into German. This is of course a
peculiarly difficult task, as some of the members of such a
committee should have sufficient knowledge of the Arabic
language, and in addition should be well versed in the
history and teachings of Islám.
|
The Guardian hopes, nevertheless, that with your
knowledge of Arabic and German you may be able to do
something truly worthwhile and substantial in this
connection. Your translation, of course, will not be
considered as final. But for the present it would be of a great
assistance to the friends in Germany who, as you rightly
suggest, have a great desire to get acquainted with the laws
and precepts of the Cause as recorded in the “Aqdas”.
|
When completed, this translation should not, the
Guardian feels, be printed entirely and circulated among the
believers. But only extracts of it should, with the approval
of your N.S.A., be brought to the attention of the friends
until such time as the publication of the whole book would
be deemed advisable….
|