A new version of the Bahá’í Reference Library is now available. This ‘old version’ of the Bahá’í Reference Library will be replaced at a later date.
The new version of the Bahá’i Reference Library can be accessed here »
Letter of 30 September 19491 |
He fully appreciates your point about certain well-known
names of Persian and other Oriental cities being spelt according
to the general usage in German literature. However, he feels that
88
it is necessary to follow in full the transliteration used in God
Passes By, even for the names of famous cities, etc., which have in
European languages an accepted way of being spelt. Only by doing
this can confusion be avoided in our Bahá’í translations and
uniformity be maintained.
|
A key to pronunciation should be printed, in order to coordinate
it with the German language, and also an explanation of
the reason for this system being used: namely that it was adopted
by an international Congress as being the most practical and
universal means of spelling these oriental names in the latin
alphabet.
|
1. | to Dr. Adelbert Mühlschlegel [ Back To Reference] |