A new version of the Bahá’í Reference Library is now available. This ‘old version’ of the Bahá’í Reference Library will be replaced at a later date.
The new version of the Bahá’i Reference Library can be accessed here »
Letter of 3 May 19471 |
The Cairo edition of the Hidden Words, approved by the
Master, is the one you must refer to for accuracy, and disregard all
66
other texts. This answers the questions connected with Hidden
Words number 18 and 39 and 1 (two) and 35 (two).
|
The whole question of translation from the original text is very
important. He has just written on this subject, at some length, to
Baroness von Werthern, explaining to her that he considers now
is not the time to translate the teachings into German from Persian
and Arabic. No Persian with a sufficient expert knowledge of
German is available to help in this matter; he does not feel,
therefore, that such works as “Some Answered Questions”,
“Seven Valleys”, etc. should be embarked upon at all. People who
have not spent years steeped in the atmosphere and language and
literature of the East cannot possibly grasp the subtleties of oriental
usage. A good example of this very point is that Prof. Süssheim
has not grasped what Bahá’u’lláh means by the word “[Arabic script]“.
He is using it in a loose and colloquial sense which means “a passing
thing”, a small amount, and not literally associating it with
food.
|
There is so much teaching work, and administrative work, to be
done in Germany at present that he urges you to concentrate on
this form of service. The public need to receive the Message on a
large scale, to have available literature at once, to read articles on
the Bahá’í Faith; and in all these ways your services can be of great
help.
|
P.S. “Tur” and “Sinai” should not be taken literally; the first is an
67
allusion to Mt. Sinai, which in this case means the Manifestation
of God; the second, “Sinai”, represents the human heart.
|
1. | to Dr. Adelbert Mühlschlegel [ Back To Reference] |